德语中的足球行话

  俄罗斯世界杯正在如火如荼地进行,德国队爆冷出局一定让很多球迷黯然神伤。但德国足球其实有着悠久的历史传统。而在德语中,关于足球的行话更是别具一格。让我们一起来看看吧!

  在19世纪,德语教师Konrad Koch von Braunschweig将足球引入德国。当时的足球在德意志境内仍被视为一种“英式游戏”,于是Braunschweig尝试着将足球的专业词汇“德语化”。比如守门员goalkeeper——Torhüter、边线裁判Linesman——Linienrichter,越位offside——Abseits,这些都是在引入时经历了“标准化”的足球词汇。

  在19世纪帝国的社会文化环境中,刚刚被引入的“足球”仍被认为是“舶来品”,而这与当时在政治文化领域中盛行的民族主义思潮格格不入。1874年,德国境内才举行了第一场足球赛。

  即使在20世纪初,足球在一些地区仍未被视为一种合法的运动,其功能更多体现在为服兵役所作的体能准备上。因此,为了使足球进一步合法化,就有必要对其专业词汇进行“德语化”的改进。

  1903年,Braunschweig发表了一篇关于德语中足球词汇表达的文章,而当时的各个足球俱乐部都对此表示了赞同。这篇文章成为了足球界德语词汇的“规则手册”,它详细地规定了比赛中应该使用的规范表达和使用的情境。

  这首先体现在军事术语的使用:如射门shooting goals——Tore schießen,抢断tackle——Zweikampf,在德国人的理解中,足球与军事在目的上有可类比的地方。在足球运动中,关键也是打败对手。考虑到足球正是产生于一个战争横行的时代,这种比喻性的词汇也就不足为奇了。

  在足球术语中,也存在许多与动物有关的比喻,比如假摔dive——Schwalbe,Schwalbe的本义是“燕子”,但在这里,它的意思并没有听上去那么优雅。在这种情况下,球员伪造了一种并没有发生的犯规行为。经常假摔的球员也因此被称为“Schwalbenkönig”,即“燕子之王”。

  在新的词汇和表达形成的过程中,记者和公众也起到了重要的作用。比如Abstiegsgespenst(降级幽灵)就是由记者创造出的表达。

  这种区别也体现在最细节的层面上。比如,不能说传球pass(passen)而是要说交出abgeben,于是球员们在场上不能说“pass it to me”而要说“give it up to me”。

  而在更多的情况下,足球的德语词汇来源于文化的语境,并没有一个确定的发明者。

  随着足球这项运动的国际化,许多英语的表达也开始被德国人接受。比如Derby德比的概念。德比指的是同地区各个球队之间进行的体育比赛,球迷们熟知的有米兰德比、曼彻斯特德比等等,前者是AC米兰与国际米兰之间的比赛,后者则是曼联和曼城之间的对决。这也是语言发展国际化趋势的一种体现。另一个例子是反传球no-look pass,这一术语更是英语和德语融合的体现。现在在德甲联赛中活跃着来自不同国家的球员和教练,他们的语言也使得德国足球的词汇获得了一种“全球化表达”。

  在当代,重要的体育赛事或对决仍在对足球的德语行线年巴西世界杯上,德国以7-1的比分大胜巴西挺入决赛,使得7-1成为了一个词汇,表示“彻头彻尾的灾难”。也许本届世界杯上德国队0-2不敌韩国的惨败也将在不远的将来进入到足球的行话中。

您可能还会对下面的文章感兴趣: